2017年2月18日土曜日

アメリカ人から見た、変なイギリス英語表現

私は「アメリカ英語」を「英語」と思って育った世代に属する。学校教育で習った英語は「アメリカ英語」だった。受験英語から脱すべく「話せる英語」を学んだNHKラジオ英語講座も「アメリカ英語」だった。日本にいる間、私自身は「アメリカ英語」ではなく、「英語」を習っているものと思っていた。(現在の英語教育・学習はもっと多様化しているかもしれませんね。)

日本を飛び出して30年。発音も語彙も慣用表現も違う、色々な英語に触れてきた。アメリカ英語、イギリス英語、南アフリカ英語、オーストラリア英語、ニュージーランド英語、カナダ英語、シンガポール英語・・・。ひとつの国の中でも、地域によって発音や語彙が結構違っていたりする。イギリス英語の場合は階級によって発音が異なる。

ニューヨークに住んでいた頃、ある日同僚が職場に来なかった。「ユダヤ教の祝日だからだよ」と別の同僚。「え? 彼はユダヤ系なの?」と私。
「話し方がモロ、ユダヤ系ニューヨーカーじゃないか。」
「ユダヤ系ニューヨーカーの発音ってあるの?」
「今、君が話しているのは、ユダヤ系ニューヨーカーの英語だよ。」
知らず知らずのうちに、私の英語は周囲のユダヤ系ニューヨーカーに影響を受けていたのだ。

南アフリカに移って来てからは、意識して南アフリカの英語を身に着けた。しかし、英語を第1言語とする南アフリカ人の間でも、その発音は様々だ。

ある日、ジョハネスバーグの空港で知り合いに出くわし、しばらく言葉を交わした。さよならを言った後、一緒にいた友人曰く、「あの、イーストランド(ジョハネスバーグの東の地域)出身の、中の中階級のユダヤ系女性をどうして知ってるの?」 発音から出身がわかったという。

随分前のことだが、BBCのスコットランド系特派員がケンブリッジ大学出身の花形特派員のことをこう言っていた。「あいつは質の高い公立高校の出身だよ」。ケンブリッジ大学風の「中流上」(upper middle class)っぽい英語に矯正しているものの、ある母音の発音が良い公立学校、つまり「中流中の上の方)のものだというのである。因みに、「上流」(upper class)は貴族を指す。

なかなか外国人には難しい。

そこまで微妙でなくとも、英語の2大流派(?)、アメリカ英語とイギリス英語の間では語彙がかなり違う。例えば、「スニーカー」(sneakers)はアメリカ英語。イギリスでは「トレーナー」(trainers)。「ゴミ」はアメリカで「ガーベッジ」(garbage)、イギリスでは「ラビッシュ」(rubbish)。日本でいう「ポテトチップス」(potato chips)はアメリカ英語。イギリスでは「クリスプ」(crisp)。イギリスで「チップス」(chips)と呼ばれるものは、アメリカでは「フレンチフライ」(French fries)。アメリカで「ファーストフロア」(first floor)というと日本の「1階」だが、イギリスでは2階のことだ。1階は「グランドフロア」(ground floor)。

以下は、アメリカ人が理解できないイギリスの慣用表現の例。


You're all bum and parsley (君はお尻とパセリの塊だ)
スコットランドの表現で「口数の多い自慢屋」の意。
 


Happy as a pig in muck(肥やしの中のブタのように幸せ)
ヨークシャー地方の表現で「とても幸せ」の意。


Were ya born in a barn?(納屋で生まれたのか?)
ヨークシャー地方の表現で「ドアを閉めてくれないか」の意。




Not give a monkey's(サルのものをあげない)
イギリス全般で使われる表現で「全く無関心」の意。



It looks a bit black over Bill's mothers(ビルのお母さんたちの上がちょっと黒いようだ)
イングランド中部地方の表現で「雨が降って空が曇っている」の意。



That's the badger(それはアナグマだ)
イングランド西部地方の表現で「まったくその通り!」の意。



Bob's your uncle(ボブは君のおじさんだ)
イギリス全般で使われる表現で「それでいいんだよ」「すべてうまく行くよ」の意。



Making a right pig's ear of (ブタの右耳にする)
イギリス全般で使われる表現で「ひどい仕事をする」の意。



You are peckin' me 'ead(お前は俺の頭をつっついている)
イングランド北西部の表現で「お前にはイラつく」の意。

アメリカ人でなくても、何が何だかわからない表現ばかり。。。


【参考ウェブサイト】
"What 9 bizarre British expressions really mean" (Insider)

【関連記事】
これは役立つ! 間違いやすい英語の言い回し (2014年6月7日)
南アフリカの英語 「交通信号」は「ロボット」!?! (2013年1月8日)
英語の婉曲表現 (2012年2月5日)

0 件のコメント:

コメントを投稿